No edit permissions for Português

VERSO 2

yad vā ayaṁ mantra-kṛd vo
bhagavān akhileśvaraḥ
pauravendra-gṛhaṁ hitvā
praviveśātmasāt kṛtam

yat — a casa; vai — que mais há para se dizer; ayam — Śrī Kṛṣṇa; mantra-kṛt — ministro; vaḥ — vós; bhagavān — a Personalidade de Deus; akhila-īśvaraḥ — o Senhor de todas as coisas; pauravendra — Duryodhana; gṛham — casa; hitvā — abandonando; praviveśa — entrava; ātmasāt — identificar-se; kṛtam — assim aceita.

O que mais há para se dizer sobre a residência dos Pāṇḍavas? Śrī Kṛṣṇa, ο Senhor de todas as coisas, atuou como vosso ministro. Ele. entrava naquela casa como se estivesse entrando em Sua própria casa, e não se importava nem um pouco com a residência de Duryodhana.

SIGNIFICADO—Segundo a filosofia Gauḍīya de acintya-bhedābheda-tattva, qualquer coisa que satisfaça os sentidos do Senhor Supremo, Śrī Kṛṣṇa, também é Śrī Kṛṣṇa. Por exemplo, Śrī Vṛndāvana-dhāma não é diferente de Śrī Kṛṣṇa (tad-dhāma vṛndāvanam) porque, em Vṛndāvana, ο Senhor goza da bem-aventurança transcendental de Sua potência interna. Analogamente, a casa dos Pāṇḍavas também era uma fonte de bem-aventurança transcendental para ο Senhor. Aqui se menciona que ο Senhor identificava a casa com ο Seu próprio Eu. Assim, a casa dos Pāṇḍavas era como Vṛndāvana, e Vidura não abandonaria aquele local de bem-aventurança transcendental. Portanto, ο motivo pelo qual ele deixou a casa não foi exatamente um desentendimento familiar, senão que Vidura aproveitou a oportunidade para encontrar-se com o Ṛṣi Maitreya e conversar sobre ο conhecimento transcendental. Para uma pessoa santa como Vidura, qualquer perturbação causada por assuntos mundanos é insignificante. Entretanto, às vezes, essas perturbações são favoráveis para a realização mais elevada, daí Vidura ter-se aproveitado de um desentendimento familiar para poder encontrar-se com Maitreya Ṛṣi.

« Previous Next »