No edit permissions for Português

VERSO 8

dyūte tv adharmeṇa jitasya sādhoḥ
satyāvalambasya vanaṁ gatasya
na yācato ’dāt samayena dāyaṁ
tamo-juṣāṇo yad ajāta-śatroḥ

dyūte — por meio do jogo; tu — mas; adharmeṇa — com truques desonestos; jitasya — do denotado; sādhoḥ — uma pessoa santa; satya-avalambasya — aquele que se refugiou na verdade; vanam — floresta; gatasya — do que anda; na — nunca; yācataḥ — quando foi pedido; adāt — entregue; samayena — no devido tempo; dāyam — quinhão de direito; tamaḥ-juṣāṇaḥ — dominado pela ilusão; yat — tanto quanto; ajāta-śatroḥ — daquele que não tinha inimigos.

Yudhiṣṭhira, que nascera sem nenhum inimigo, foi desonestamente derrotado no jogo. Porém, como fizera ο voto da veracidade, ele partiu para a floresta. Quando voltou no devido tempo e pediu a devolução do quinhão do reino que por direito era seu, isso lhe foi negado da parte de Dhṛtarāṣṭra, que estava dominado pela ilusão.

SIGNIFICADO—Mahārāja Yudhiṣṭhira era ο herdeiro legítimo do reino de seu pai. No entanto, somente para favorecer os seus próprios filhos, encabeçados por Duryodhana, Dhṛtarāṣṭra, ο tio de Mahārāja Yudhiṣṭhira, adotou vários meios desonestos para burlar seus sobrinhos, tirando-lhes o quinhão do reino que por direito era deles. Finalmente, os Pāṇḍavas reivindicaram apenas cinco vilas, uma para cada um dos cinco irmãos, mas esse pedido também foi negado pelos usurpadores. Esse incidente acarretou a Guerra de Kurukṣetra. Portanto, a Batalha de Kurukṣetra foi induzida pelos Kurus, e não pelos Pāṇḍavas.

Como kṣatriyas, ο único meio de subsistência adequado para ο Pāṇḍavas era governar, e eles não podiam aceitar nenhuma outra ocupação. Um brāhmaṇa, um kṣatriya ou um vaiśya não aceitarão um emprego como meio de subsistência, sob nenhuma circunstância.

« Previous Next »