VERSO 31
tāvat tri-bhuvanaṁ sadyaḥ
kalpāntaidhita-sindhavaḥ
plāvayanty utkaṭāṭopa-
caṇḍa-vāteritormayaḥ
tāvat — então; tri-bhuvanam — todos os três mundos; sadyaḥ — imediatamente após; kalpa-anta — no começo da devastação; edhita — cheios de ar; sindhavaḥ — todos os oceanos; plāvayanti — transbordam; utkaṭa — violenta; āṭopa — agitação; caṇḍa — furacão; vāta — por ventos; īrita — sopradas; ūrmayaḥ — ondas.
No começo da devastação, todos os mares transbordam, e ventos ciclônicos sopram violentamente. Destarte, as ondas dos mares tornam-se bravias, e, num instante, os três mundos ficam inundados.
SIGNIFICADO—Declara-se que o fogo ardente da boca de Saṅkarṣaṇa arde violentamente durante cem anos dos semideuses, ou 36.000 anos humanos. Então, durante outros 36.000 anos, há torrentes de chuva, acompanhadas por ventos e ondas violentas, e os mares e oceanos transbordam. Essas reações de 72.000 anos são o começo da devastação parcial dos três mundos. As pessoas se esquecem de todas essas devastações dos mundos e julgam-se felizes com o progresso material da civilização. Isso se chama māyā, ou “aquilo que não é”.