VERSO 36
sa naḥ prasīdatāṁ bhāmo
bhagavān urv-anugrahaḥ
vyādhasyāpy anukampyānāṁ
strīṇāṁ devaḥ satī-patiḥ
saḥ — ele; naḥ — conosco; prasīdatām — esteja satisfeito; bhāmaḥ — cunhado; bhagavān — a personalidade de todas as opulências; uru — muito grande; anugrahaḥ — misericordioso; vyādhasya — do caçador; api — também; anukampyānām — dos objetos de misericórdia; strīṇām — das mulheres; devaḥ — o senhor adorável; satī-patiḥ — o esposo de Satī (a casta).
Que ele fique satisfeito conosco, uma vez que é meu cunhado, esposo de minha irmã Satī. Ele também é o senhor adorável de todas as mulheres. Ele é a personalidade de todas as opulências e pode mostrar misericórdia para com as mulheres, que são perdoadas mesmo por caçadores incivilizados.
SIGNIFICADO—O senhor Śiva é o esposo de Satī, uma das irmãs de Diti. Diti invocou a benevolência de sua irmã Satī para que Satī pedisse a seu esposo que a perdoasse. Além disso, o senhor Śiva é o senhor adorável de todas as mulheres. Ele é naturalmente muito bondoso com as mulheres, às quais mesmo os caçadores incivilizados também mostram sua misericórdia. Uma vez que o próprio senhor Śiva se associa com mulheres, ele conhece muito bem sua natureza defeituosa, e talvez ele não tivesse levado muito a sério a ofensa inevitável de Diti, que ocorreu devido a sua natureza defeituosa. Supõe-se que toda moça virgem seja uma devota do senhor Śiva. Diti recordou-se de sua adoração ao senhor Śiva na infância e implorou sua misericórdia.