No edit permissions for Português

VERSO 48

sa vai mahā-bhāgavato mahātmā
mahānubhāvo mahatāṁ mahiṣṭhaḥ
pravṛddha-bhaktyā hy anubhāvitāśaye
niveśya vaikuṇṭham imaṁ vihāsyati

saḥ — ele; vai — certamente; mahā-bhāgavataḥ — devoto elevadíssimo; mahā-ātmā — inteligência expandida; mahā-anubhāvaḥ — influência expandida; mahatām — das grandes almas; mahiṣṭhaḥ — o maior; pravddha — bem amadurecido; bhaktyā — pelo serviço devocional; hi — certamente; anubhāvita — estando situado na fase anubhāva de êxtase; āśaye — na mente; niveśya — entrando; vaikuṇṭham — no céu espiritual; imam — este (mundo material); vihāsyati — deixará.

Este elevadíssimo devoto do Senhor terá inteligência e influência expandidas e será a maior entre as grandes almas. Devido ao maduro serviço devocional, decerto ele estará situado em êxtase transcendental e entrará no céu espiritual após deixar este mundo material.

SIGNIFICADO—Há três fases de desenvolvimento transcendental no serviço devocional, tecnicamente conhecidas como sthāyi-bhāva, anubhāva e mahābhāva. O amor a Deus perfeito e contínuo chama-se sthāyi-bhāva, e quando é executado dentro de um tipo específico de relacionamento transcendental chama-se anubhāva. Todavia, a fase de mahābhāva encontra-se entre as energias potenciais pessoais de prazer do Senhor. Subentende-se que o neto de Diti, ou seja, Prahlāda Mahārāja, meditaria constantemente no Senhor e repetiria Suas atividades. Por permanecer em constante meditação, ele se transferiria facilmente ao mundo espiritual após deixar seu corpo material. Tal meditação é executada com ainda maior conveniência cantando-se e ouvindo-se o santo nome do Senhor. Isso é especialmente recomendado nesta era de Kali.

« Previous Next »