No edit permissions for Português

VERSO 1

maitreya uvāca
prājāpatyaṁ tu tat tejaḥ
para-tejo-hanaṁ ditiḥ
dadhāra varṣāṇi śataṁ
śaṅkamānā surārdanāt

maitreyaḥ uvāca — o sábio Maitreya disse; prājāpatyam — do grande Prajāpati; tu — mas; tat tejaḥ — seu poderoso sêmen; para-tejaḥ — proezas dos outros; hanam — perturbando; ditiḥ — Diti (esposa de Kaśyapa); dadhāra — carregou; varṣāṇi — anos; śatam — cem; śaṅkamānā — estando em dúvida; sura-ardanāt — perturbadores para os semideuses.

Śrī Maitreya disse: Meu querido Vidura, Diti, a esposa do sábio Kaśyapa, pôde entender que os filhos gerados em seu ventre seriam uma causa de perturbação para os semideuses. De tal forma, durante cem anos seguidos ela carregou o poderoso sêmen de Kaśyapa Muni, que se destinava a causar problemas aos outros.

SIGNIFICADO—O grande sábio Śrī Maitreya estava explicando a Vidura as atividades dos semideuses, incluindo o senhor Brahmā. Ao ouvir seu esposo falar que os filhos que ela carregava dentro de seu abdômen seriam uma causa de perturbação para os semideuses, Diti sentiu-se muito infeliz. Há duas classes de homens – devotos e não-devotos. Os não-devotos chamam-se demônios, e os devotos, semideuses. Nenhum homem ou mulher que possua sobriedade pode tolerar os não-devotos causando problemas aos devotos. Por isso, Diti relutava em dar à luz seus bebês: ela esperou por cem anos para que, pelo menos durante aquele período, pudesse poupar os semideuses das perturbações.

« Previous Next »