No edit permissions for Português

VERSO 14

vasanti yatra puruṣāḥ
sarve vaikuṇṭha-mūrtayaḥ
ye ’nimitta-nimittena
dharmeṇārādhayan harim

vasanti — eles vivem; yatra — onde; puruṣāḥ — pessoas; sarve — todas; vaikuṇṭha-mūrtayaḥ — tendo uma forma de quatro mãos semelhante à do Senhor Supremo, Viṣṇu; ye — essas pessoas de Vaikuṇṭha; animitta — sem desejo de gozar dos sentidos; nimittena — causado por; dharmeṇa — pelo serviço devocional; ārādhayan — adorando continuamente; harim — à Suprema Personalidade de Deus.

Nos planetas Vaikuṇṭha, todos os residentes têm sua forma semelhante à da Suprema Personalidade de Deus. Todos eles se ocupam em serviço devocional ao Senhor sem desejo algum de gozo dos sentidos.

SIGNIFICADO—Descreve-se neste verso os residentes e o modo de vida em Vaikuṇṭha. Os residentes são todos como a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa. Nos planetas Vaikuṇṭha, o aspecto plenário de Kṛṣṇa como o Nārāyaṇa de quatro braços é a Deidade predominante, e os residentes de Vaikuṇṭhaloka também têm quatro braços, justamente ao contrário de nossa concepção neste mundo material. Não encontramos em nenhuma parte do mundo material um ser humano com quatro braços. Em Vaikuṇṭhaloka, não há outra ocupação além do serviço ao Senhor, e este serviço não é prestado visando a algum objetivo. Embora todo serviço tenha um resultado específico, os devotos jamais aspiram à satisfação de seus próprios desejos: seus desejos são satisfeitos por eles prestarem transcendental serviço amoroso ao Senhor.

« Previous Next »