No edit permissions for Português

VERSO 29

bhagavān anugāv āha
yātaṁ mā bhaiṣṭam astu śam
brahma-tejaḥ samartho ’pi
hantuṁ necche mataṁ tu me

bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; anugau — a Seus dois assistentes; āha — disse; yātam — parti deste lugar; — que não haja; bhaiṣṭam — temor; astu — que haja; śam — felicidade; brahma — de um brāhmaṇa; tejaḥ — a maldição; samarthaḥ — sendo capaz; api — mesmo; hantum — de anular; na icche — não desejo; matam aprovada; tu — pelo contrário; me — por Mim.

Então, o Senhor disse a Seus assistentes, Jaya e Vijaya: Ide deste lugar, mas não temais. Todas as glórias a vós! Embora Eu seja capaz de anular a maldição dos brāhmaṇas, Eu não o faria. Pelo contrário, ela tem Minha aprovação.

SIGNIFICADO—Como se explicou a respeito do verso 26, todos os incidentes que ocorreram tiveram a aprovação do Senhor. Normalmente, não haveria possibilidade de os quatro sábios poderem ficar tão irados com os porteiros, nem poderia o Senhor Supremo desprezar Seus dois porteiros, nem pode alguém voltar de Vaikuṇṭha após ter nascido lá uma vez. Todos esses incidentes, portanto, foram designados pelo próprio Senhor por causa de Seus passatempos no mundo material. Assim, Ele simplesmente diz que isso foi feito com Sua aprovação. De outro modo, teria sido impossível que os habitantes de Vaikuṇṭha voltassem a este mundo material apenas por causa de uma maldição bramânica. O Senhor abençoa especialmente os ditos réus: “Todas as glórias a vós!” Uma vez aceito pelo Senhor, um devoto nunca pode cair. Esta é a conclusão deste incidente.

« Previous Next »