No edit permissions for Português

VERSO 24

mainaṁ māyāvinaṁ dṛptaṁ
niraṅkuśam asattamam
ākrīḍa bālavad deva
yathāśīviṣam utthitam

— não; enam — lhe; māyā-vinam — habilidoso em fazer artimanhas; dṛptam — arrogante; niraṅkuśam — autossuficiente; asat-tamam — malvadíssimo; ākrīḍa — brincar com; bāla-vat — como uma criança; deva — ó Senhor; yathā — como; āśīviṣam — uma serpente; utthitam — estimulado.

O senhor Brahmā continuou: Meu querido Senhor, não há necessidade de brincar com esse demônio viperino, que é sempre muito habilidoso com artimanhas, arrogante, autossuficiente e muito perverso.

SIGNIFICADO—Ninguém se entristece quando se mata uma serpente. É costume entre meninos de vilas pegar uma serpente pela cauda, brincar com ela por algum tempo e, em seguida, matá-la. Similarmente, o Senhor poderia ter matado o demônio de imediato, mas brincou com ele da mesma maneira que uma criança brinca com uma serpente antes de matá-la. Brahmā sugeriu, entretanto, que, por o demônio ser mais perverso e indesejável que uma serpente, não havia necessidade de brincar com ele. Era seu desejo que ele fosse morto imediatamente, sem demora.

« Previous Next »