VERSO 23
tadā diteḥ samabhavat
sahasā hṛdi vepathuḥ
smarantyā bhartur ādeśaṁ
stanāc cāsṛk prasusruve
tadā — naquele instante; diteḥ — de Diti; samabhavat — ocorreu; sahasā — subitamente; hṛdi — no coração; vepathuḥ — um arrepio; smarantyāḥ — recordando-se; bhartuḥ — de seu esposo, Kaśyapa; ādeśam — as palavras; stanāt — de seu seio; ca — e; asṛk — sangue; prasusruve — fluiu.
Naquele mesmo instante, um arrepio percorreu subitamente o coração de Diti, a mãe de Hiraṇyākṣa. Ao recordar-se das palavras de Kaśyapa, seu esposo, sangue escorreu de seus seios.
SIGNIFICADO—No último momento de Hiraṇyākṣa, Diti, sua mãe, recordou-se daquilo que seu esposo lhe dissera. Embora seus filhos tivessem que nascer como demônios, eles teriam a vantagem de serem mortos pela própria Personalidade de Deus. Ela se lembrou desse incidente pela graça do Senhor, e seus seios derramaram sangue em vez de leite. Em muitos casos, observamos que, quando uma mãe se enche de afeição por seus filhos, sai leite de seus seios. No caso da mãe do demônio, o sangue não pôde transformar-se em leite, senão que saiu de seus seios como ele era. O sangue transforma-se em leite. Beber leite é auspicioso, mas beber sangue é inauspicioso, embora eles sejam a mesma coisa. Essa fórmula também é aplicável no caso do leite de vaca.