VERSO 2
kṣattā mahā-bhāgavataḥ
kṛṣṇasyaikāntikaḥ suhṛt
yas tatyājāgrajaṁ kṛṣṇe
sāpatyam aghavān iti
kṣattā — Vidura; mahā-bhāgavataḥ — grande devoto do Senhor; kṛṣṇasya — do Senhor Kṛṣṇa; ekāntikaḥ — devoto imaculado; suhṛt — amigo íntimo; yaḥ — aquele que; tatyāja — abandonou; agra-jam — seu irmão mais velho (o rei Dhṛtarāṣṭra); kṛṣṇe — contra Kṛṣṇa; sa-apatyam — juntamente com seus cem filhos; agha-vān — ofensor; iti — assim.
Śaunaka Ṛṣi indagou acerca de Vidura, que era grande devoto e amigo do Senhor Kṛṣṇa e que abandonou a companhia de seu irmão mais velho porque este último, juntamente com seus filhos, tramou artimanhas contra os desejos do Senhor.
SIGNIFICADO—O episódio aqui referido diz respeito a Vidura, que rejeitou a proteção de seu irmão mais velho, Dhṛtarāṣṭra, e saiu a viajar por todos os lugares sagrados até encontrar-se com Maitreya em Hardwar. Śaunaka Ṛṣi indaga aqui acerca dos tópicos da conversa entre Maitreya Ṛṣi e Vidura. Vidura tinha a qualificação não somente de ser amigo do Senhor, mas também grande devoto. Quando Kṛṣṇa tentou evitar a guerra e mitigar o mal-entendido entre os primos-irmãos, eles se recusaram a aceitar Seu conselho; por isso, Kṣattā, ou Vidura, ficou insatisfeito com eles e deixou o palácio. Como devoto, Vidura mostrou pelo exemplo que todo lugar em que Kṛṣṇa não seja honrado é um lugar inadequado para a habitação humana. Um devoto pode ser tolerante no que se refere a seus próprios interesses, mas ele não deve ser tolerante quando alguém se comporta mal com o Senhor ou com os devotos do Senhor. Neste verso, o termo aghavān é muito significativo, pois indica que os Kauravas, filhos de Dhṛtarāṣṭra, perderam a guerra por serem pecaminosos e desobedecerem às instruções de Kṛṣṇa.