VERSO 41
bhrājiṣṇunā vimānena
kāma-gena mahīyasā
vaimānikān atyaśeta
caraḻ lokān yathānilaḥ
bhrājiṣṇunā — esplêndida; vimānena — com o aeroplano; kāma-gena — que voava de acordo com o seu desejo; mahīyasā — muito grande; vaimānikān — os semideuses em seus aeroplanos; atyaśeta — ele ultrapassou; caran — viajando; lokān — pelos planetas; yathā — como; anilaḥ — o ar.
Ele viajou dessa maneira por vários planetas, assim como o ar sopra descontrolado em todas as direções. Atravessando o ar naquela grande e esplêndida mansão aérea, que podia voar de acordo com sua vontade, ele ultrapassou inclusive os semideuses.
SIGNIFICADO—Os planetas ocupados pelos semideuses estão restritos a suas próprias órbitas, mas Kardama Muni, mediante seu poder ióguico, podia viajar por todas as diferentes direções do universo sem restrição. As entidades vivas que estão dentro do universo se chamam almas condicionadas; isto é, elas não têm liberdade de se movimentar por toda parte. Nós somos habitantes deste globo terrestre; não podemos nos movimentar livremente para outros planetas. Na era moderna, o homem tem tentado ir a outros planetas, mas até agora não teve sucesso. Não é possível viajar a nenhum outro planeta porque, pelas leis da natureza, nem mesmo os semideuses podem movimentar-se de um planeta a outro. Porém, Kardama Muni, mediante seu poder ióguico, podia superar a força dos semideuses e viajar no espaço por todas as direções. A comparação aqui é muito adequada. As palavras yathā anilaḥ indicam que, assim como o ar tem liberdade para movimentar-se por qualquer parte sem restrição, da mesma forma, Kardama Muni viajou irrestritamente por todas as direções do universo.