VERSO 2
ṛṣir uvāca
mā khido rāja-putrīttham
ātmānaṁ praty anindite
bhagavāṁs te ’kṣaro garbham
adūrāt samprapatsyate
ṛṣiḥ uvāca — o sábio disse; mā khidaḥ — não te desapontes; rāja-putri — ó princesa; ittham — dessa maneira; ātmānam — a ti mesma; prati — com; anindite — ó louvável Devahūti; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; te — teu; akṣaraḥ — infalível; garbham — ventre; adūrāt — sem demora; samprapatsyate — entrará.
O sábio disse: Não te desapontes contigo mesma, ó princesa. Na verdade, és digna de louvor. A infalível Suprema Personalidade de Deus em breve entrará em teu ventre como teu filho.
SIGNIFICADO—Kardama Muni encorajou sua esposa a não ficar pesarosa, julgando-se desventurada, porque a Suprema Personalidade de Deus, através de Sua encarnação, surgiria de seu corpo.