No edit permissions for Português

VERSO 26

bhaktyā pumāñ jāta-virāga aindriyād
dṛṣṭa-śrutān mad-racanānucintayā
cittasya yatto grahaṇe yoga-yukto
yatiṣyate ṛjubhir yoga-mārgaiḥ

bhaktyā — através do serviço devocional; pumān — uma pessoa; jāta-virāgaḥ — tendo desenvolvido desgosto; aindriyāt — pelo gozo dos sentidos; dṛṣṭa — visto (neste mundo); śrutāt — ouvido (no próximo mundo); mat-racana — Minhas atividades de criação e assim por diante; anucintayā — pensando constantemente sobre; cittasya — da mente; yattaḥ — ocupado; grahaṇe — no controle; yoga-yuktaḥ — situado em serviço devocional; yatiṣyate — se esforçará; ṛjubhiḥ — fácil; yoga-mārgaiḥ — pelos processos de poder místico.

Estando assim ocupada conscientemente em serviço devocional na companhia de devotos, uma pessoa perde o gosto pelo gozo dos sentidos, tanto neste mundo quanto no próximo, pensando constantemente sobre as atividades do Senhor. Este processo de consciência de Kṛṣṇa é o processo mais fácil de poder místico: quando alguém se situa realmente neste caminho do serviço devocional, ele é capaz de controlar a mente.

SIGNIFICADO—Em todas as escrituras, as pessoas são encorajadas a agir de maneira piedosa para que possam desfrutar do gozo dos sentidos, não somente nesta vida, mas também na próxima. Por exemplo, promete-se promoção ao reino celestial dos planetas superiores em troca de atividades fruitivas. Mas o devoto que se associa com devotos prefere contemplar as atividades do Senhor – como Ele cria este universo, como o mantém, como a criação é dissolvida e como os passatempos do Senhor acontecem no reino espiritual. Há textos completos que descrevem essas atividades do Senhor, especialmente a Bhagavad-gītā, a Brahma-saṁhitā e o Śrīmad-Bhāgavatam. O devoto sincero que se associa com devotos obtém a oportunidade de ouvir e contemplar este tema dos passatempos do Senhor, e o resultado é que ele perde o gosto pela suposta felicidade neste ou naquele mundo, no céu ou em outros planetas. Os devotos estão simplesmente interessados em ser transferidos à associação pessoal com o Senhor; eles não sentem mais atração pela dita felicidade, a felicidade temporária. Essa é a posição de quem é yoga-yukta. Aquele que se fixa em poder místico não se deixa perturbar pelo encanto deste ou daquele mundo; está interessado nos temas da compreensão espiritual ou da situação espiritual. Esta sublime situação alcança-se com muita facilidade pelo processo facílimo de bhakti-yoga. Ṛjubhir yoga-mārgaiḥ. Usa-se aqui uma palavra muito adequada – ṛjubhiḥ, ou “muito fácil”. Há diferentes processos de yoga-mārga, para alcançar a perfeição do yoga, mas este processo, o serviço devocional ao Senhor, é o mais fácil. Não apenas é o processo mais fácil, como também seu resultado é sublime. Todos, portanto, devem tentar adotar este processo da consciência de Kṛṣṇa e alcançar a perfeição máxima da vida.

« Previous Next »