No edit permissions for Português

VERSO 15

matta-dvirepha-kalayā
parītaṁ vana-mālayā
parārdhya-hāra-valaya-
kirīṭāṅgada-nūpuram

matta — inebriadas; dvi-repha — com abelhas; kalayā — zumbindo; parītam — enguirlandado; vana-mālayā — com uma guirlanda de flores silvestres; parārdhya — sem preço; hāra — colar de pérolas; valaya — braceletes; kirita — uma coroa; aṅgada — pulseiras; nūpuram — argolas de tornozelo.

Além disso, em volta do pescoço, Ele usa uma guirlanda de atrativas flores silvestres, e um enxame de abelhas, inebriadas por sua deliciosa fragrância, zumbem sobre a guirlanda. Ainda traz conSigo um majestoso colar de pérolas, uma coroa e pares de braceletes, pulseiras e argolas de tornozelo.

SIGNIFICADO—Esta descrição indica que a guirlanda de flores da Suprema Personalidade de Deus é fresca. Na verdade, em Vaikuṇṭha, ou o céu espiritual, não há nada além do frescor. Mesmo as flores colhidas das árvores e das plantas permanecem frescas, pois tudo no céu espiritual retém sua originalidade, sem murchar. A fragrância das flores colhidas das árvores e dispostas em guirlandas não desaparece, pois tanto as árvores quanto as flores são espirituais. Quando a flor é tirada da árvore, ela permanece a mesma, sem perder seu aroma. As abelhas se sentem igualmente atraídas pelas flores, estejam elas na guirlanda ou nas árvores. O significado de espiritualidade é que tudo é eterno e inexaurível. Tudo tirado de tudo permanece tudo, ou, como se tem afirmado, no mundo espiritual um menos um é igual a um, e um mais um é igual a um. Em volta das flores frescas, zumbem as abelhas de cujo doce som desfruta o Senhor. Os braceletes, o colar, a coroa e as argolas de tornozelo do Senhor são todos decorados com joias de valor inestimável. Uma vez que as joias e as pérolas são espirituais, seu valor não pode ser calculado materialmente.

« Previous Next »