No edit permissions for Português

VERSO 22

tasyaivaṁ ramamāṇasya
saṁvatsara-gaṇān bahūn
gṛhamedheṣu yogeṣu
virāgaḥ samajāyata

tasya — Seu; evam — assim; ramamāṇasya — desfrutando; saṁvatsara anos; gaṇān — muitos; bahūn — muitíssimos; gṛhamedheṣu — na vida familiar; yogeṣu — na vida sexual; virāgaḥ — desapego; samajāyata — desperto.

O Senhor ocupou-Se, assim, na vida familiar por muitos e muitos anos, mas, por fim, Ele manifestou completamente ο Seu desapego da vida sexual efêmera.

SIGNIFICADO—Muito embora ο Senhor não seja de modo algum apegado a nenhum tipo de vida sexual material, Ele, como ο mestre universal, permaneceu um chefe de família por muitos e muitos anos apenas para ensinar aos outros como se deve viver na vida familiar. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que a palavra samajāyata significa “completamente manifesto”. Em todas as Suas atividades enquanto esteve presente na Terra, ο Senhor manifestou ο desapego. Esse desapego foi manifesto completamente quando Ele quis ensinar mediante o exemplo que não devemos nos manter apegados à vida familiar por toda a nossa vida. Na verdade, devemos ir naturalmente desenvolvendo ο desapego. O desapego que ο Senhor mostrou da vida familiar não indica um desapego de Suas companheiras eternas, as donzelas vaqueiras transcendentais. Mas ο Senhor desejou acabar com ο Seu assim chamado apego aos três modos da natureza material. Ele não é capaz, de forma alguma, de Se desapegar do serviço de Suas companheiras transcendentais, como Rukmiṇī e outras deusas da fortuna, como se descreve na Brahma-saṁhitā (5.29): lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam.

« Previous Next »