No edit permissions for Português

VERSO 21

imaṁ lokam amuṁ caiva
ramayan sutarāṁ yadūn
reme kṣaṇadayā datta-
kṣaṇa-strī-kṣaṇa-sauhṛdaḥ

imam — esta; lοkam — Terra; amum — e os outros mundos; ca — também; eva — certamente; ramayan — satisfazendo; sutarām — especificamente; yadūn — os Yadus; reme — desfrutava; kṣaadayā — pela noite; datta — dado por; kṣaa — lazer; strī — com mulheres; kṣaa — amor conjugal; sauhṛdaḥ — amizade.

O Senhor desfrutava Seus passatempos, tanto neste mundo quanto em outros mundos [planetas superiores], especificamente na companhia da dinastia Yadu. Nas horas de lazer oferecidas pela noite, Ele desfrutava da afeição do amor conjugal com mulheres.

SIGNIFICADO—O Senhor desfrutou neste mundo com Seus devotos puros. Embora seja a Personalidade de Deus e seja transcendental a todos os apegos materiais, Ele mostrou muito apego a Seus devotos puros na Terra, como também aos semideuses que se dedicam a servi-lO nos planetas celestiais como poderosos diretores delegados da administração de todas as atividades materiais. Ele demonstrou apego especial aos membros de Sua família, os Yadus, como também a Suas dezesseis mil esposas, que tinham oportunidade de se encontrar com Ele nas horas de lazer à noite. Todos esses apegos do Senhor são manifestações de Sua potência interna, da qual a potência externa é apenas uma representação sombria. No Skanda Purāṇa, Prabhāsa-khaṇḍa, nas conversas entre ο senhor Śiva e Gaurī, encontramos a confirmação das manifestações de Sua potência interna. Faz-se menção do Senhor Se encontrando com dezesseis mil donzelas vaqueiras apesar de Ele ser a Superalma haṁsa (transcendental) e ο mantenedor de todas as entidades vivas. As dezesseis mil donzelas vaqueiras são uma amostra de dezesseis variedades de potências internas. Isso será explicado mais elaboradamente no décimo canto. É dito em tal canto que o Senhor Kṛṣṇa é assim como a Lua, e as donzelas, partes de suas potências internas, são como as estrelas em volta da Lua.

« Previous Next »