No edit permissions for Português

VERSO 42

tām ātmano vijānīyāt
paty-apatya-gṛhātmakam
daivopasāditaṁ mṛtyuṁ
mṛgayor gāyanaṁ yathā

tām — a māyā do Senhor; ātmanaḥ — dela própria; vijānīyāt — ela deve saber; pati — esposo; apatya — filhos; gṛha — lar; ātmakam — consistindo em; daiva — pela autoridade do Senhor; upasāditam — provocada; mṛtyum — morte; mṛgayoḥ — do caçador; gāyanam — o cantar; yathā — como.

Portanto, a mulher deve considerar que seu esposo, seu lar e seus filhos são o arranjo da energia externa do Senhor para sua morte, assim como o doce cantar do caçador é a morte para o veado.

SIGNIFICADO—Nessas instruções, o Senhor Kapiladeva explica que não somente é a mulher o portão para o inferno para o homem, mas também o homem é o portão para o inferno para a mulher. É tudo uma questão de apego. O homem se apega à mulher por causa do serviço dela, de sua beleza e de muitas outras qualidades, e, da mesma maneira, a mulher se apega ao homem porque ele lhe dá um bom lugar para viver, enfeites, roupas e filhos. É uma questão de apego de um ao outro. Enquanto um está apegado ao outro em troca de gozo material, a mulher é perigosa para o homem, e o homem também é perigoso para a mulher. Mas se o apego é transferido a Kṛṣṇa, ambos se tornam conscientes de Kṛṣṇa, em decorrência do que o casamento é muito bom. Śrīla Rūpa Gosvāmī, portanto, recomenda:

anāsaktasya viṣayān
yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.255)

Homem e mulher devem viver juntos sua vida familiar em relação com Kṛṣṇa, somente com o objetivo de desempenhar deveres a serviço de Kṛṣṇa. Basta ocupar filhos, esposa e esposo – todos – em deveres conscientes de Kṛṣṇa para todos esses apegos corpóreos ou materiais desaparecerem. Uma vez que o intermediário é Kṛṣṇa, a consciência é pura, e não há possibilidade de degradação em tempo algum.

« Previous Next »