VERSO 23
śrī-śuka uvāca
ity uddhavād upākarṇya
suhṛdāṁ duḥsahaṁ vadham
jñānenāśamayat kṣattā
śokam utpatitaṁ budhaḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śuka Gosvāmī disse; iti — assim; uddhavāt — de Uddhava; upākarṇya — ouvir; suhṛdām — dos amigos e parentes; duḥsaham — insuportável; vadham — aniquilação; jñānena — pelo conhecimento transcendental; aśamayat — apaziguou-se; kṣattā — Vidura; śokam — privação; utpatitam — surgida; budhaḥ — o erudito.
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Após ouvir de Uddhava tudo sobre a aniquilação de seus amigos e parentes, o erudito Vidura aplacou sua intensa privação por meio de seu conhecimento transcendental.
SIGNIFICADO—Vidura foi informado de que o resultado da Batalha de Kurukṣetra fora a aniquilação de seus amigos e parentes, bem como a destruição da dinastia Yadu e também o desaparecimento do Senhor. Todos esses eventos o lançaram na privação por algum tempo, mas, por ser altamente avançado em conhecimento transcendental, ele foi competente o suficiente para se apaziguar por meio da iluminação. Como é declarado na Bhagavad-gītā, por estarmos há muito tempo em contato com as relações corpóreas, a privação por causa da aniquilação de amigos e parentes não surpreende em nada, mas temos que aprender a arte de subjugar essa privação com o conhecimento transcendental e superior. As conversas entre Uddhava e Vidura sobre o tópico de Kṛṣṇa começaram ao pôr do sol, e agora Vidura estava mais avançado em conhecimento devido a sua associação com Uddhava.