No edit permissions for Português

VERSO 4

ahaṁ cokto bhagavatā
prapannārti-hareṇa ha
badarīṁ tvaṁ prayāhīti
sva-kulaṁ sañjihīrṣuṇā

aham — eu; ca — e; uktaḥ — fui mandado; bhagavatā — pelo Senhor Supremo; prapanna — do rendido; ārti-hareṇa — por aquele que é o destruidor das aflições; ha — de fato; badarīm — para Badarī; tvam — tu; prayāhi — deve ir; iti — assim; sva-kulam — Sua própria família; sañjihīrṣuṇā — que desejou destruir.

O Senhor é o destruidor das aflições daquele que é rendido a Ele. Assim, aquele que desejou destruir Sua família mandou anteriormente que eu fosse para Badarikāśrama.

SIGNIFICADO—Enquanto estava em Dvārakā, Uddhava foi advertido a que evitasse as aflições que aconteceriam após o desaparecimento do Senhor e a destruição da dinastia Yadu. Aconselharam-no a dirigir-se para Badarikāśrama porque ali ele poderia se associar com os devotos de Nara-Nārāyaṇa e, na companhia deles através do serviço devocional, poderia aumentar sua avidez por cantar, ouvir, desenvolver conhecimento e desapego.

« Previous Next »