No edit permissions for Português

VERSO 14

tāñ chocya-śocyān avido ’nuśoce
hareḥ kathāyāṁ vimukhān aghena
kṣiṇoti devo ’nimiṣas tu yeṣām
āyur vṛthā-vāda-gati-smṛtīnām

tān — todas aquelas; śocya — dignas de compaixão; śocyān — dos desprezíveis; avidaḥ — ignorantes; anuśoce — eu me apiedo; hareḥ — do Senhor; kathāyām — aos tópicos de; vimukhān — avessas; aghena — por causa de atividades pecaminosas; kṣiṇoti — arruinando; devaḥ — ο Senhor; animiṣaḥ — tempo eterno; tu — mas; yeṣām — de quem; āyuḥ — duração de vida; vṛthā — inutilmente; vāda — especulações filosóficas; gati — meta última; smṛtīnām — daqueles que seguem diferentes rituais.

Ó sábio, os que são dignos de compaixão apiedam-se das pessoas que, por causa de suas atividades pecaminosas, são avessas aos tópicos sobre a Transcendência e que, deste modo, ignoram ο propósito do Mahābhārata [a Bhagavad-gītā]. Eu também me apiedo delas porque vejo sua duração de vida sendo arruinada pelo tempo eterno enquanto elas se envolvem com apresentações de especulações filosóficas, teóricas metas últimas de vida e diferentes tipos de rituais.

SIGNIFICADO—De acordo com os modos da natureza material, há três tipos de relações entre os seres humanos e a Suprema Personalidade de Deus. Aqueles que estão nos modos da ignorância e paixão são avessos à existência de Deus, ou, então, aceitam formalmente a existência de Deus na posição de um fornecedor de encomendas. Acima desses, há os que estão no modo da bondade. Essa segunda classe de homens acredita que ο Brahman Supremo é impessoal. Eles aceitam o culto de bhakti, no qual ouvir kṛṣṇa-kathā é ο primeiro item, como um meio, e não como ο fim. Acima desses, há aqueles que são devotos puros. Eles estão situados no estágio transcendental acima do modo da bondade material. Essas pessoas estão decididamente convencidas de que ο nome, a forma, a fama, as qualidades etc. da Personalidade de Deus não são diferentes umas das outras no plano absoluto. Para elas, ouvir os tópicos sobre Kṛṣṇa é como encontrar-se diretamente com Ele. Segundo essa classe de pessoas, que estão situadas no serviço devocional puro ao Senhor, a meta máxima da vida humana é puruṣārtha, ο serviço devocional ao Senhor, a verdadeira missão da vida. Por se dedicarem à especulação mental e por não terem fé na Personalidade de Deus, os impersonalistas nada têm a ver com a audição dos tópicos sobre Kṛṣṇa. Pessoas desse tipo são dignas da compaixão dos devotos puros do Senhor de primeira classe. Os impersonalistas dignos de compaixão apiedam-se daqueles que são influenciados pelos modos de ignorância e paixão, mas os devotos puros do Senhor apiedam-se de ambas as classes porque ambas perdem seu tão valioso tempo na forma humana de vida com buscas falsas, gozo dos sentidos e apresentações especulativas mentais de diferentes teorias e metas de vida.

« Previous Next »