No edit permissions for Português

VERSO 51

tato vayaṁ mat-pramukhā yad-arthe
babhūvimātman karavāma kiṁ te
tvaṁ naḥ sva-cakṣuḥ paridehi śaktyā
deva kriyārthe yad-anugrahāṇām

tataḥ — portanto; vayam — todos nós; mat-pramukhāḥ — provenientes do cosmo total, ο mahat-tattva; yat-arthe — para cujo propósito; babhūvima — criados; ātman — o Eu Supremo; karavāma — faremos; kim — ο que; te — Vosso serviço; tvam — Vós; naḥ — a nós; sva-cakṣuḥ — plano pessoal; paridehi — especificamente concedei-nos; śaktyā — com potência para trabalhar; deva — ó Senhor; kriyā-arthe — para agir; yat — do que; anugrahāṇām — daqueles que são especificamente favorecidos.

Ó Eu Supremo, por favor, concedei a nós, que fomos criados no começo do mahat-tattva, a energia cósmica total, Vossas amáveis orientações sobre como devemos agir. Por favor, concedei-nos Vosso conhecimento perfeito e potência para que possamos prestar-Vos serviço nos diferentes setores da criação subsequente.

SIGNIFICADO—Ο Senhor cria este mundo material e fecunda a energia material com as entidades vivas que atuarão no mundo material. Todas essas ações têm um plano divino por trás delas. Ο plano é dar às almas condicionadas que assim ο desejam uma oportunidade de desfrutar ο gozo dos sentidos. Mas há um outro plano por trás da criação: ajudar as entidades vivas a compreender que elas foram criadas para ο transcendental gozo dos sentidos do Senhor, e não para seu gozo individual dos sentidos. Essa é a posição constitucional das entidades vivas. Ο Senhor é único e inigualável, e Ele Se expande em muitos para ο Seu prazer transcendental. Todas as expansões – os viṣṇu-tattvas, os jīva-tattvas e os śakti-tattvas (as Personalidades de Deus, as entidades vivas e as diferentes energias potenciais) – são diferentes rebentos do mesmo e único Senhor Supremo. Os jīva-tattvas são expansões separadas dos viṣṇu-tattvas, e, embora haja diferenças potenciais entre eles, todos eles destinam-se ao transcendental gozo dos sentidos do Senhor Supremo. Algumas das jīvas, entretanto, quiseram assenhorear-se da natureza material numa tentativa de imitar ο domínio da Personalidade de Deus. No que diz respeito a quando e por que essas propensões dominaram as entidades vivas puras, só se pode explicar que os jīva-tattvas têm independência infinitesimal e que, devido ao abuso desta independência, algumas das entidades vivas veem-se envolvidas nas condições da criação cósmica e são, portanto, chamadas nitya-baddhas, ou almas eternamente condicionadas.

As expansões da sabedoria védica também dão às nitya-baddhas, às entidades vivas condicionadas, uma oportunidade de melhorar, e aquelas que tiram proveito desse conhecimento transcendental recuperam gradualmente sua consciência perdida de prestar transcendental serviço amoroso ao Senhor. Os semideuses estão entre as almas condicionadas que desenvolveram essa consciência pura de serviço ao Senhor, mas que, ao mesmo tempo, continuam desejando dominar a energia material. Essa consciência misturada coloca uma alma condicionada na posição de administração dos assuntos desta criação. Os semideuses são líderes encarregados das almas condicionadas. Assim como alguns dos prisioneiros antigos nas cadeias do governo são incumbidos de algum trabalho de responsabilidade dentro da administração da prisão, da mesma forma os semideuses são almas condicionadas aperfeiçoadas que atuam como representantes do Senhor na criação material. Tais semideuses são devotos do Senhor no mundo material, e, quando se livram completamente de todo desejo material de dominar a energia material, tornam-se devotos puros e não têm nenhum desejo senão ο de servir o Senhor. Portanto, qualquer entidade viva que deseje uma posição no mundo material pode desejá-la no serviço ao Senhor e pode pedir poder e inteligência ao Senhor, como exemplificam os semideuses neste verso em particular. Não podemos fazer nada a menos que sejamos iluminados e dotados de poder pelo Senhor. Ο Senhor diz na Bhagavad-gītā (15.15): mattaḥ smṛtir jñānam apοhanaṁ ca. Todas as lembranças, conhecimento etc., como também todo ο esquecimento, são engendrados pelo Senhor, que está situado dentro do coração de todos. O homem inteligente busca ο auxílio do Senhor, e ο Senhor ajuda os devotos sinceros ocupados em Seus serviços multifários.

Os semideuses são encarregados pelo Senhor de criar diferentes espécies de entidades vivas de acordo com seus feitos passados. Nesta passagem, eles estão pedindo para ο Senhor favorecê-los com a inteligência e ο poder com os quais eles possam cumprir sua tarefa. De forma similar, qualquer alma condicionada também pode se ocupar no serviço ao Senhor sob a orientação de um mestre espiritual experiente e, deste modo, livrar-se gradualmente do envolvimento da existência material. Ο mestre espiritual é ο representante manifesto do Senhor, e se diz que quem quer que se submeta à orientação de um mestre espiritual e aja de acordo com essa orientação está agindo conforme buddhi-yoga, como se explica na Bhagavad-gītā (2.41):

vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ’vyavasāyinām

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Conversas de Vidura com Maitreya”.

« Previous