No edit permissions for Português

VERSO 50

tvaṁ naḥ surāṇām asi sānvayānāṁ
kūṭa-stha ādyaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ
tvaṁ deva śaktyāṁ guṇa-karma-yonau
retas tv ajāyāṁ kavim ādadhe ’jaḥ

tvam — Vossa Onipotência; naḥ — nosso; surāṇām — dos semideuses; asi — Vós sois; sa-anvayānām — com diferentes gradações; kūṭa-sthaḥ — aquele que é imutável; ādyaḥ — sem nenhum superior; puruṣaḥ — a pessoa iniciadora; purāṇaḥ — ο mais velho, que não tem outro iniciador; tvam — Vós; deva — ó Senhor; śaktyām — na energia; guṇa-karma-yonau — na causa dos modos e atividades materiais; retaḥ — sêmen do nascimento; tu — de fato; ajāyām — para gerar; kavim — a totalidade das entidades vivas; ādadhe — iniciadas; ajaḥ — aquele que é não-nascido.

Vós sois ο original criador pessoal de todos os semideuses e das ordens de diferentes gradações, apesar do que sois ο mais velho e sois imutável. Ó Senhor, não tendes origem ou superior. Fecundastes a energia externa com ο sêmen da totalidade das entidades vivas e, não obstante, sois não-nascido.

SIGNIFICADO—Ο Senhor, a Pessoa Original, é ο pai de todas as outras entidades vivas, começando por Brahmā, a personalidade da qual todas as outras entidades vivas em diferentes gradações de espécies são geradas. Não obstante, ο pai supremo não tem pai. Cada uma das entidades vivas de todas as classes, até a classe de Brahmā, a criatura original do universo, é gerada por um pai, mas Ele, ο Senhor, não tem pai. Ao descer ao plano material, Ele, por Sua misericórdia sem causa, aceita um de Seus grandes devotos como Seu pai para acompanhar as leis do mundo material. Contudo, já que Ele é ο Senhor, Ele é sempre independente para escolher quem se tornará Seu pai. Por exemplo, ο Senhor saiu de uma pilastra em Sua encarnação como Nṛsiṁhadeva, e, pela misericórdia sem causa do Senhor, Ahalyā surgiu de uma pedra pelo toque dos pés de lótus de Sua encarnação como ο Senhor Śrī Rāma. Ele também é ο companheiro de toda entidade viva como a Superalma, mas Ele é imutável. A entidade viva muda de corpo no mundo material, mas, mesmo quando ο Senhor está no mundo material, Ele é sempre imutável. Essa é a Sua prerrogativa.

Como se confirma na Bhagavad-gītā (14.3), ο Senhor fecunda a energia externa ou material e, deste modo, a totalidade das entidades vivas surge posteriormente em diferentes gradações, começando por Brahmā, ο primeiro semideus, e descendo até a formiga insignificante. Todas as gradações de entidades vivas são manifestas por Brahmā e pela energia externa, mas ο Senhor é ο pai original de todos. A relação de cada ser vivo com ο Senhor Supremo é certamente a do filho com ο pai, e não uma relação de igualdade. Às vezes, no amor, ο filho é mais que ο pai, mas a relação de pai e filho é uma relação de superior e subordinado. Toda entidade viva, por mais grandiosa que seja, mesmo que esteja no nível de semideuses como Brahmā e Indra, é um servo eternamente subordinado ao pai supremo. O princípio mahat-tattva é a fonte geradora de todos os modos da natureza material, e as entidades vivas nascem no mundo material em corpos fornecidos pela mãe, a natureza material, de acordo com seu trabalho anterior. Ο corpo é uma dádiva da natureza material, mas a alma é originalmente parte integrante do Senhor Supremo.

« Previous Next »