No edit permissions for Português

VERSO 20

durāpā hy alpa-tapasaḥ
sevā vaikuṇṭha-vartmasu
yatropagīyate nityaṁ
deva-devo janārdanaḥ

durāpā — raramente obtenível; hi — certamente; alpa-tapasaḥ — daquele que é pobre em austeridade; sevā — serviço; vaikuṇṭha — ο reino transcendental de Deus; vartmasu — no caminho de; yatra — em que; upagīyate — é glorificado; nityam — sempre; deva — dos semideuses; devaḥ — ο Senhor; jana-ardana — o controlador das entidades vivas.

As pessoas que são pobres em austeridade dificilmente poderão obter ο serviço aos devotos puros que estão avançando no caminho de volta ao reino de Deus, os Vaikuṇṭhas. Os devotos puros ocupam-se cem por cento em glorificar ο Senhor Supremo, que é ο Senhor dos semideuses e ο controlador de todas as entidades vivas.

SIGNIFICADO—Ο caminho da liberação, como é recomendado por todas as autoridades, consiste em servir aos transcendentalistas mahātmās. No que diz respeito à Bhagavad-gī, os mahātmās são os devotos puros que estão no caminho para Vaikuṇṭha, ο reino de Deus, e que sempre cantam e ouvem as glórias do Senhor, ao invés de conversarem sobre filosofia árida e infrutífera. Esse sistema da associação tem sido recomendado desde tempos imemoriais, mas, nesta era de desavenças e hipocrisia, ele é especialmente recomendado pelo Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Mesmo que uma pessoa não tenha fundos de austeridade favorável, se ela se refugia nos mahātmās, que estão ocupados em cantar e ouvir as glórias do Senhor, certamente progredirá no caminho de volta ao lar, de volta ao Supremo.

« Previous Next »