No edit permissions for Português

VERSO 37

tattvānāṁ bhagavaṁs teṣāṁ
katidhā pratisaṅkramaḥ
tatremaṁ ka upāsīran
ka u svid anuśerate

tattvānām — dos elementos da natureza; bhagavan — ó grande sábio; teṣām — deles; katidhā — quantas; pratisaṅkramaḥ — dissoluções; tatra — em seguida; imam — aο Senhor Supremo; ke — quem são eles; upāsīran — sendo salvos; ke — quem são eles; u — quem; svit — pode; anuśerate — servir ao Senhor enquanto Ele dorme.

Por favor, descreve quantas dissoluções existem para os elementos da natureza material e quem sobrevive após as dissoluções para servir aο Senhor enquanto Ele dorme.

SIGNIFICADO—Na Brahma-saṁhitā (5.47-48), afirma-se que todas as manifestações materiais com inumeráveis universos aparecem e desaparecem com a respiração de Mahā-Viṣṇu, que está deitado em yoga-nidrā, ou sono místico.

yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-saroma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Govinda, a fundamental e Suprema Personalidade de Deus (o Senhor Kṛṣṇa), deita-Se dormindo ilimitadamente no Oceano Causal a fim de criar ilimitado número de universos durante esse sono. Ele Se deita na água através de Sua própria potência interna, e eu adoro essa original Divindade Suprema.”

“Devido à Sua respiração, surgem inumeráveis universos, e, quando Ele inspira, ocorre a dissolução de todos os senhores dos universos. Essa porção plenária do Senhor Supremo é chamada Mahā-Viṣṇu, e Ele é uma parte da parte do Senhor Κṛṣṇa. Eu adoro Govinda, ο Senhor original.”

Após a dissolução das manifestações materiais, ο Senhor e Seu reino, que está além do Oceano Causal, não desaparecem, nem os habitantes, os companheiros do Senhor. Os companheiros do Senhor são muito mais numerosos do que as entidades vivas que se esqueceram do Senhor devido ao contato com a matéria. A explicação do impersonalista da palavra aham nos quatro versos do Bhāgavatam original – aham evāsam evāgre etc. – é refutada nesta passagem. Ο Senhor e Seus companheiros eternos permanecem após a dissolução. A pergunta de Vidura sobre essas pessoas é uma indicação clara da existência de toda a parafernália do Senhor. Isso também é confirmado no Kāśī-khaṇḍa, que é citado tanto por Jīva Gosvāmī, quanto por Śrīla Viśvanātha Cakravartī, que seguem os passos de Śrīla Śrīdhara Svāmī.

na cyavante hi yad-bhaktā
mahatyāṁ pralayāpadi
ato ’cyuto ’khile loke
sa ekaḥ sarva-go ’vyayaḥ

“Os devotos do Senhor nunca aniquilam suas existências individuais, e, mesmo após a dissolução de toda a manifestação cósmica, o Senhor e os devotos que se associam com Ele são sempre eternos, tanto no mundo material quanto no mundo espiritual.”

« Previous Next »