No edit permissions for Português

VERSO 3

āsīnam urvyāṁ bhagavantam ādyaṁ
saṅkarṣaṇaṁ devam akuṇṭha-sattvam
vivitsavas tattvam ataḥ parasya
kumāra-mukhyā munayo ’nvapṛcchan

āsīnam — sentado; urvyām — no fundo do universo; bhagavantam — aο Senhor; ādyam — ο original; saṅkarṣaṇam — Saṅkarṣaṇa; devam — a Personalidade de Deus; akuṇṭha-sattvam — conhecimento inabalável; vivitsavaḥ — estando curioso de saber; tattvam ataḥ — esta mesma verdade; parasya — relativa à Suprema Personalidade de Deus; kumāra — ο menino santo; mukhyāḥ — encabeçados por; munayaḥ — grandes sábios; anvapṛcchan — perguntou assim.

Algum tempo atrás, tendo a curiosidade de saber, Sanat-kumāra, ο principal entre os meninos santos, acompanhado por outros grandes sábios, perguntou exatamente como tu sobre as verdades relativas a Vāsudeva, ο Supremo, ao Senhor Saṅkarṣaṇa, que está sentado no fundo do universo.

SIGNIFICADO—Este verso esclarece a declaração de que ο Senhor falou diretamente sobre ο Śrīmad-Bhāgavatam. Nesta passagem, explica-se quando e a quem foi falado ο Bhāgavatam. Perguntas similares às feitas por Vidura foram feitas por grandes sábios como Sanat-kumāra, e ο Senhor Saṅkarṣaṇa, a expansão plenária do Supremo Senhor Vāsudeva, as respondeu.

« Previous Next »