No edit permissions for Português

VERSO 39

prīto ’ham astu bhadraṁ te
lokānāṁ vijayecchayā
yad astauṣīr guṇamayaṁ
nirguṇaṁ mānuvarṇayan

prītaḥ — satisfeito; aham — Eu mesmo; astu — que assim seja; bhadram — toda bênção; te — para ti; lokānām — dos planetas; vijaya para a glorificação; icchayā — por teu desejo; yat — aquilo que; astauṣīḥ — oraste para; guṇa-mayam — descrevendo todas as qualidades transcendentais; nirguṇam — embora Eu esteja livre de todas as qualidades materiais; — Me; anuvarṇayan — descrevendo bem.

Estou muito satisfeito com a descrição que fizeste de Mim em termos de Minhas qualidades transcendentais, que parecem mundanas aos olhos das pessoas mundanas. Concedo-te todas as bênçãos por teu desejo de glorificar todos os planetas através de tuas atividades.

SIGNIFICADO—Um devoto puro do Senhor, como Brahmā e aqueles que pertencem à sua linha de sucessão discipular, sempre desejam que o Senhor seja conhecido em todo o universo por cada uma das entidades vivas. Esse desejo do devoto sempre é abençoado pelo Senhor. Às vezes, o impersonalista ora pela misericórdia de Nārāyaṇa, a Personalidade de Deus, como a corporificação da bondade material, mas tais orações não satisfazem o Senhor porque assim Ele não é glorificado em termos de Suas verdadeiras qualidades transcendentais. Os devotos puros do Senhor são sempre muito queridos a Ele, embora Ele seja sempre bondoso e misericordioso com todas as entidades vivas. Aqui, a palavra guṇamayam é significativa porque indica que o Senhor possui qualidades transcendentais.

« Previous Next »