No edit permissions for Português

VERSOS 18-19

bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ

hāra-keyūra-mukuṭair
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ

bhallaiḥ — por suas flechas; sañchidyamānānām — dos Yakṣas que foram despedaçados; śirobhiḥ — com cabeças; cāru — belas; kuṇḍalaiḥ — com brincos; ūrubhiḥ — com coxas; hema-tālābhaiḥ — como palmeiras douradas; dorbhiḥ — com braços; valaya-valgubhiḥ — com belos braceletes; hāra — com guirlandas; keyūra — braçadeiras; mukuṭaiḥ — e elmos; uṣṇīṣaiḥ — com turbantes; ca — também; mahā-dhanaiḥ — valiosíssimos; āstṛtāḥ — coberto; tāḥ — aquele; raṇa-bhuvaḥ — campo de batalha; rejuḥ — começaram a cintilar; vīra — dos heróis; manaḥ-harāḥ — confundindo a mente.

O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidura, as cabeças daqueles que foram despedaçados pelas flechas de Dhruva Mahārāja estavam muito belamente decoradas com brincos e turbantes. As pernas de seus corpos eram belas como palmeiras douradas, seus braços estavam adornados com braceletes e braçadeiras douradas, e, sobre suas cabeças, havia valiosíssimos elmos incrustados de ouro. Todos esses ornamentos espalhados por todo aquele campo de batalha eram muito atrativos e poderiam confundir a mente de um herói.

SIGNIFICADO—Parece que, naquela época, os soldados costumavam ir ao campo de batalha altamente decorados com ornamentos dourados, com elmos e turbantes, e, quando eles tombavam mortos, o despojo era tomado pelo grupo inimigo. O fato de eles tombarem mortos na batalha com suas muitas vestes decoradas a ouro era decerto uma oportunidade lucrativa para os heróis no campo de batalha.

« Previous Next »