No edit permissions for Português

VERSO 28

yaḥ pañca-varṣo jananīṁ tvaṁ vihāya
mātuḥ sapatnyā vacasā bhinna-marmā
vanaṁ gatas tapasā pratyag-akṣam
ārādhya lebhe mūrdhni padaṁ tri-lokyāḥ

yaḥ — aquele que; pañca-varṣaḥ — cinco anos de idade; jananīm — mãe; tvam — tu; vihāya — deixando de lado; mātuḥ — da mãe; sa-patnyāḥ — da co-esposa; vacasā — pelas palavras; bhinna-marmā — com o coração aflito; vanam — para a floresta; gataḥ — foste; tapasā — mediante austeridades; pratyak-akṣam — o Senhor Supremo; ārādhya — adorando; lebhe — alcançaste; mūrdhni — no alto; padam — a posição; tri-lokyāḥ — dos três mundos.

Meu querido Dhruva, com apenas cinco anos de idade, foste muito dolorosamente afligido pelas palavras da co-esposa de tua mãe, e bem audaciosamente abandonaste a proteção de tua mãe e foste para a floresta a fim de te ocupares no processo ióguico de compreensão da Suprema Personalidade de Deus. Como resultado disso, já alcançaste a mais elevada posição em todos os três mundos.

SIGNIFICADO—Manu estava muito orgulhoso por ser Dhruva Mahārāja um dos descendentes de sua família, visto que, com apenas cinco anos de idade, Dhruva começara a meditar na Suprema Personalidade de Deus e, dentro de seis meses, fora capaz de ver o Senhor Supremo face a face. De fato, Dhruva Mahārāja é a glória da dinastia Manu, ou da família humana. A família humana começa com Manu. A palavra sânscrita para homem é manuṣya, que significa “descendente de Manu”. Dhruva Mahārāja é não apenas a glória da família de Svāyambhuva Manu, como também é a glória de toda a sociedade humana. Como Dhruva Mahārāja já se rendera à Divindade Suprema, foi especialmente solicitado a não fazer nada indigno da parte de uma alma rendida.

« Previous Next »