No edit permissions for Português

VERSO 25

sudurjayaṁ viṣṇu-padaṁ jitaṁ tvayā
yat sūrayo ’prāpya vicakṣate param
ātiṣṭha tac candra-divākarādayo
graharkṣa-tārāḥ pariyanti dakṣiṇam

sudurjayam — muito difícil de alcançar; viṣṇu-padam — planeta conhecido como Vaikuṇṭhaloka ou Viṣṇuloka; jitam — conquistado; tvayā — por ti; yat — o qual; sūrayaḥ — grandes semideuses; aprāpya — sem atingir; vicakṣate — simplesmente vê; param — suprema; ātiṣṭha — por favor, vem; tat — esta; candra — a lua; diva-ākara — sol; ādayaḥ — e demais; graha — os nove planetas (Mercúrio, Vênus, Terra, Marte, Júpiter, Saturno, Urano, Netuno e Plutão); ṛkṣa-tārāḥ — estrelas; pariyanti — circungiram; dakṣiṇam — para a direita.

É muito difícil alcançar Viṣṇuloka, mas, por tua austeridade, tu o conseguiste. Mesmo os grandes ṛṣis e semideuses não conseguem atingir essa posição. Simplesmente para ver a morada suprema [o planeta Viṣṇu], o Sol e a Lua e todos os demais planetas, estrelas, mansões lunares e sistemas solares a estão circungirando. Agora, por favor, vem conosco: és bem-vindo para ingressar ali.

SIGNIFICADO—Mesmo neste mundo material, os ditos cientistas, filósofos e especuladores mentais esforçam-se por imergir no céu espiritual, mas jamais conseguem chegar ali. O devoto, porém, executando o serviço devocional, não só compreende o que é realmente o mundo espiritual, mas também vai pessoalmente para lá, onde terá uma vida eterna de bem-aventurança e conhecimento. O movimento para a consciência de Kṛṣṇa é tão potente que, adotando esses princípios de vida e desenvolvendo amor por Deus, pode-se voltar ao lar, voltar ao Supremo, com grande facilidade. Aqui, o exemplo prático é o caso de Dhruva Mahārāja. Enquanto o cientista e o filósofo vão à Lua, mas se frustram em suas tentativas de permanecer e viver ali, o devoto faz uma fácil viagem a outros planetas e, por fim, volta ao Supremo. Os devotos não têm interesse em ver outros planetas, mas, enquanto voltam ao Supremo, veem todos eles de passagem, assim como uma pessoa que viaja a um lugar distante passa por muitas pequenas estações.

« Previous Next »