No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 25

судурджая виу-пада джита тва
ят сӯрайо 'прпя вичакате парам
тиха тач чандра-дивкардайо
грахарка-тр париянти дакиам

судурджаям – трудно достижима; виу-падам – планетата Вайкухалока, или Виулока; джитам – постигната; тва – от теб; ят – която; сӯрая – велики полубогове; апрпя – недостигнали; вичакате – просто виж; парам – върховна; тиха – моля, ела тат – това; чандра – Луната; дива-кара – Слънцето; дая – и другите; граха – деветте планети (Меркурий, Венера, Земя, Марс, Юпитер, Сатурн, Уран, Нептун и Плутон); ка-тр – звезди; париянти – обикалят; дакиам – надясно.

Никак не е лесно да се отиде на Виулока, но с отреченията си ти заслужи това. Дори великите и и полубогове не могат да постигнат такава позиция. Слънцето, Луната и всички други звезди и планети обикалят около върховната обител (планетата на Виу) само за да я видят. Ела, сега и ти можеш да идеш там.

В материалния свят дори така наречените учени, философи и любители на спекулативните разсъждения се стремят да потънат в духовната шир, но никога не успяват да я постигнат. Докато преданият, който извършва предано служене, не само успява да разбере природата на духовния свят, но и отива там, за да постигне вечен живот, пълен с блаженство и знание. Движението за Ка съзнание съдържа в себе си такава сила, че като приеме неговите принципи на живот и развие в себе си любов към Бога, човек много лесно се връща вкъщи, при Върховния Бог. Практически пример за това е животът на Дхрува Махрджа. Докато учените и философите търпят постоянни разочарования в опитите си да се установят на Луната, преданите без всякакви усилия пътешестват до други планети и накрая се връщат право при Бога. Те не се интересуват от планетите в материалния космос, но въпреки това по пътя си към духовния свят получават възможност да ги видят всичките, както човекът, седнал в бързия влак, вижда всички малки гари, край които минава по пътя си към далечния град.

« Previous Next »