No edit permissions for Português

VERSO 27

etad vimāna-pravaram
uttamaśloka-maulinā
upasthāpitam āyuṣmann
adhiroḍhuṁ tvam arhasi

etat — este; vimāna — aeroplano; pravaram — singular; uttamaśloka — a Suprema Personalidade de Deus; maulinā — pelo líder de todas as entidades vivas; upasthāpitam — enviado; āyuṣman — ó imortal; adhiroḍhum — de embarcar; tvam — tu; arhasi — és digno.

Ó imortal, este aeroplano singular foi enviado pela Suprema Personalidade de Deus, que é adorado com orações seletas e que é a principal de todas as entidades vivas. És inteiramente digno de embarcar em tal aeroplano.

SIGNIFICADO—Segundo cálculos astronômicos, junto à Estrela Polar há outra estrela, que se chama Śiśumāra, onde reside o Senhor Viṣṇu, que está encarregado da manutenção deste mundo material. Como será descrito nos ślokas seguintes, ninguém além dos vaiṣṇavas poderá alcançar Śiśumāra ou Dhruvaloka, em tempo algum. Os associados do Senhor Viṣṇu trouxeram o aeroplano especial para Dhruva Mahārāja e, então, informaram-no que o Senhor Viṣṇu lhe enviara especialmente esse aeroplano.

O aeroplano Vaikuṇṭha não funciona por um arranjo mecânico. Há três processos para se viajar no espaço exterior. Um dos processos, que se chama ka-pota-vāyu, é conhecido pelo cientista moderno. Ka significa “espaço exterior”, e pota, “nave”. Há um segundo processo também chamado kapota-vāyu. Kapota significa “pombo”. Uma pessoa pode treinar pombos para transportá-la pelo espaço exterior. O terceiro processo é muito sutil. Chama-se ākāśa-patana. Esse sistema ākāśa-patana também é material. Assim como a mente pode voar a qualquer parte que se deseje sem necessidade de arranjos mecânicos, do mesmo modo, o aeroplano ākāśa-patana pode voar à velocidade da mente. Além desse sistema ākāśa-patana, existe o processo Vaikuṇṭha, que é inteiramente espiritual. O aeroplano enviado pelo Senhor Viṣṇu para levar Dhruva Mahārāja a Śiśumāra era um aeroplano totalmente espiritual e transcendental. Os cientistas materiais não podem ver semelhantes veículos nem imaginar como eles voam no ar. O cientista material não tem informação sobre o céu espiritual, embora este seja mencionado na Bhagavad-gītā (paras tasmāt tu bhāyo ’nyaḥ).

« Previous Next »