VERSO 27
rājan havīṁṣy aduṣṭāni
śraddhayāsāditāni te
chandāṁsy ayāta-yāmāni
yojitāni dhṛta-vrataiḥ
rājan — ó rei; havīṁṣi — oferendas sacrificatórias; aduṣṭāni — não poluída; śraddhayā — com grande fé e cuidado; āsāditāni — coletada; te — teu; chandāṁsi — os mantras; ayāta-yāmāni — não deficientes; yojitāni — devidamente executadas; dhṛta-vrataiḥ — por brāhmaṇas qualificados.
Ó rei, sabemos que a parafernália para executar o sacrifício foi muito bem coletada por ti com grande fé e cuidado e não está poluída. Nosso cântico dos hinos védicos também não é deficiente de modo algum, pois todos os brāhmaṇas e sacerdotes aqui presentes são peritos e estão executando as práticas adequadamente.
SIGNIFICADO—Os brāhmaṇas versados nessa ciência têm experiência em pronunciar um mantra védico na cadência métrica correta. A combinação do mantra e das palavras em sânscrito deve ser entoada com pronúncia correta, ou não surtirá o efeito desejado. Nesta era, os brāhmaṇas não são nem versados no idioma sânscrito, nem muito puros na vida prática. Porém, cantando o mantra Hare Kṛṣṇa, pode-se obter o mais elevado benefício das práticas sacrificatórias. Mesmo que o mantra Hare Kṛṣṇa não seja entoado corretamente, ele tem tanta potência que quem o canta obtém o efeito.