No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 27

рджан хавӣй адуни
шраддхасдитни те
чхандсй ата-мни
йоджитни дхта-вратаи

рджан – о, царю; хавӣи – предлагани в жертвоприношенията; адуни – чисти; шраддха – с голяма вяра и старание; сдитни – приготвени; те – твои; чхандси – мантрите; ата-мни – без грешка; йоджитни – правилно извършени; дхта-вратаи – от вещи брхмаи.

О, царю, знаем, че си приготвил жертвените предмети и дарове с голяма вяра и прилежание и сме сигурни, че те всички са чисти. От своя страна ние безгрешно пеем ведическите химни – всички жреци и брхмаи, събрали се тук, си знаят добре работата и извършват правилно церемониите.

Брхмаите трябва да умеят да произнасят ведическите мантри по правилен начин, а това е цяла наука. Санскритските думи, съставящи мантрите, трябва да се пеят с вярно произношение, иначе мантрите няма да имат ефект. Съвременните брхмаи нито владеят санскрит както трябва, нито съблюдават чистота в ежедневието си. Като повтаря мантрата Харе Ка обаче, човек постига същия резултат, до който водят всички жертвени церемонии, взети заедно. Тази мантра има такова могъщество, че дори ако човек не я произнася по съвършен начин, силата ѝ не намалява и той постига желания резултат.

« Previous Next »