No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 27

рджан хавӣшй адушни
раддхайсдитни те
чхандсй айта-ймни
йоджитни дхта-вратаи

рджан—о царь; хавиши—жертвенные дары; адушни—неоскверненные; раддхай—с великой верой и тщанием; сдитни—собранные; те—твои; чхандсимантры; айта-ймни—безукоризненно; йоджитни—должным образом совершаемые; дхта-вратаи—квалифицированными брахманами.

О царь, нам известно, что ты с великой верой и тщанием приготовил все необходимое для жертвоприношения, ничего не испортив и не осквернив. А мы со своей стороны безукоризненно исполнили все ведические гимны, ибо все брахманы и жрецы, присутствующие здесь, досконально знают свое дело и совершают религиозные обряды по всем правилам.

Произнося ведические мантры, брахманы должны правильно расставлять ударения и выдерживать правильную интонацию, что само по себе является наукой. Правильное произношение санскритских слов, образующих мантру, — залог ее действенности. Современные брахманы не могут похвастаться идеальным знанием санскрита, к тому же они недостаточно чистоплотны в своей повседневной жизни. Однако повторение мантры Харе Кришна приносит то же благо, что и совершение жертвоприношений. Сила этой мантры столь велика, что даже ошибки в произношении не умаляют ее могущества, и человек, повторяющий ее, все равно получает желаемый результат.

« Previous Next »