No edit permissions for Português

VERSO 49

alakṣayantaḥ padavīṁ prajāpater
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam

alakṣayantaḥ — não encontrando; padavīm — nenhum vestígio; prajāpateḥ — do rei Aṅga; hata-udyamāḥ — tendo ficado desapontados; pratyupasṛtya — após regressarem; te — aqueles cidadãos; purīm — à cidade; ṛṣīn — os grandes sábios; sametān — reunidos; abhivandya — após prestarem respeitosas reverências; sa-aśravaḥ — com lágrimas nos olhos; nyavedayan — informaram; paurava — ó Vidura; bhartṛ — do rei; viplavam — a ausência.

Como não conseguiram encontrar nenhum vestígio do rei após procurá-lo por toda parte, os cidadãos ficaram muito desapontados e regressaram à cidade, onde todos os grandes sábios do território estavam reunidos por causa da ausência do rei. Com lágrimas nos olhos, os cidadãos ofereceram respeitosas reverências aos sábios e lhes informaram detalhadamente que não foram capazes de encontrar o rei em parte alguma.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Descrição dos Descendentes de Dhruva Mahārāja”.

« Previous