No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 49

алакаянта падавӣ праджпатер
хатодям пратюпастя те пурӣм
ӣн саметн абхивандя сшраво
няведаян паурава бхарт-виплавам

алакаянта – ненамиращи; падавӣм – никаква следа; праджпате – от цар Ага; хата-удям – разстроени; пратюпастя – завръщайки се; те – тези граждани; пурӣм – в града; ӣн – великите мъдреци; саметн – събрани; абхивандя – като се поклониха; са-ашрава – със сълзи на очи; няведаян – осведомиха; паурава – о, Видура; бхарт – на царя; виплавам – отсъствието.

След като търсиха царя навсякъде, но не успяха да открият от него нито следа, хората, дълбоко разстроени, се върнаха в престолния град, където заради отсъствието на царя се бяха събрали всички велики мъдреци от страната. Гражданите, взели участие в търсенето, се поклониха почтително на мъдреците и със сълзи в очи им съобщиха, че никъде не са успели да открият своя владетел.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към тринадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бхгаватам“, наречена Потомците на Дхрува Махрджа“.

« Previous