No edit permissions for Português

VERSO 7

ekaḥ śuddhaḥ svayaṁ-jyotir
nirguṇo ’sau guṇāśrayaḥ
sarva-go ’nāvṛtaḥ sākṣī
nirātmātmātmanaḥ paraḥ

ekaḥ — uno; śuddhaḥ — puro; svayam — o eu; jyotiḥ — refulgente; nirguṇaḥ — sem qualificações materiais; asau — este; guṇa-āśrayaḥ­ — o reservatório de boas qualidades; sarva-gaḥ — capaz de ir a todas as partes; anāvṛtaḥ — sem estar coberto pela matéria; sākṣī — teste­munha; nirātmā — sem outro eu; ātma-ātmanaḥ — ao corpo e à mente; paraḥ — transcendental.

A alma individual é única, pura, imaterial e autorrefulgente. Ela é o reservatório de todas as boas qualidades e é onipenetrante. Não tem cobertura material e é a testemunha de todas as atividades. É inteiramente distinta das outras entidades vivas e é transcendental a todas as almas corporificadas.

SIGNIFICADO—No verso anterior, duas palavras significativas são usadas: asaṁ­saktaḥ, significando “sem apegos”, e budhaḥ, significando “plena­mente consciente de tudo”. Consciência plena significa que a pessoa deve ter pleno conhecimento de sua própria posição constitucional bem como da posição da Suprema Personalidade de Deus. Segundo Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, neste verso o Senhor Viṣṇu está Se descrevendo, ou descrevendo o Paramātmā. O Paramātmā é sempre distinto da alma corporificada bem como do mundo mate­rial. Portanto, Ele é descrito como para. Este para, ou a Suprema Personalidade de Deus, é eka, que significa “único”. O Senhor é único, ao passo que as almas condicionadas corporificadas dentro do mundo material existem em muitas variedades de formas. Existem semideuses, seres humanos, animais, árvores, pássaros, abelhas e assim por diante. Logo, as entidades vivas não são eka, mas sim muitas. Como se confirma nos Vedas: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. As entidades vivas, que são muitas e que estão emaranhadas neste mundo material, não são puras. Contudo, a Suprema Personalidade de Deus é pura e desapegada. Por estarem cobertas pelo corpo material, as entidades vivas não são autorrefulgentes, mas a Suprema Personalidade de Deus, Paramātmā, é autorrefulgente. Estando contaminadas pelos modos da natureza material, as entidades vivas chamam-se saguṇa, ao passo que o Paramātmā, a Suprema Personalidade de Deus, é nirguṇa, não estando sob a influência dos modos materiais. Estando engaioladas em qualidades materiais, as entidades vivas são guṇāśrita, ao passo que a Suprema Personalidade de Deus é guṇāśraya. A visão da alma condicionada é coberta pela contaminação material, em razão do que ela não pode ver a causa de suas ações, nem pode ver suas vidas passadas. Como não está coberta por um corpo material, a Suprema Personalidade de Deus é a testemunha de todas as atividades da entidade viva. Mas ambos, a entidade viva e o Paramātmā, a Suprema Per­sonalidade de Deus, são ātmā, ou espírito. Eles são unos em qualidades, mas são diferentes em muitos aspectos, especialmente no que diz respeito às seis opulências que a Suprema Personalidade de Deus tem plenamente. Conhecimento pleno significa que a jīvātmā, a entidade viva, deve conhecer tanto sua posição quanto a posição do Supremo. Isso é conhecimento perfeito.

« Previous Next »