No edit permissions for Português

VERSO 26

yūyaṁ tad anumodadhvaṁ
pitṛ-devarṣayo ’malāḥ
kartuḥ śāstur anujñātus
tulyaṁ yat pretya tat phalam

yūyam — todos vós, pessoas respeitáveis que estais aqui presentes; tat — isto; anumodadhvam — por favor, aprovai minha proposta; pitṛ — pessoas oriundas de Pitṛloka; deva — pessoas oriundas dos planetas celestiais; ṛṣayaḥ — grandes sábios e pessoas santas; ama­lāḥ — aqueles que se purificaram de todas as atividades pecamino­sas; kartuḥ — o executor; śāstuḥ — o ordenador; anujñātuḥ — do apro­vador; tulyam — igual; yat — o qual; pretya — após a morte; tat — este; phalam — resultado.

Peço a todos os semideuses de coração puro, aos antepassados e às pessoas santas que apoiem a minha proposta, pois, após a morte, o resultado de uma ação é igualmente compartilhado pelo executor, pelo superintendente e pelo apoiador.

SIGNIFICADO—O governo de Pṛthu Mahārāja era perfeito porque era adminis­trado exatamente de acordo com as ordens dos preceitos védicos. Pṛthu Mahārāja já explicou que o dever principal do governo é zelar para que todos desempenhem seus respectivos deveres e se elevem à plataforma da consciência de Kṛṣṇa. O governo deve ser conduzido de tal modo que naturalmente as pessoas sejam levadas à consciência de Kṛṣṇa. Portanto, o rei Pṛthu queria que seus cida­dãos cooperassem plenamente com ele, visto que, se eles concordassem, gozariam do mesmo benefício que o rei após a morte. Se Pṛthu Mahārāja, como rei perfeito, fosse elevado aos planetas celestiais, os cidadãos que cooperassem, aprovando seus métodos, seriam também elevados com ele. Uma vez que o movimento para a cons­ciência de Kṛṣṇa em vigor no momento atual é genuíno, perfeito e autorizado e está seguindo os passos de Pṛthu Mahārāja, qualquer pessoa que cooperar com este movimento ou aceitar seus princípios obterá o mesmo resultado que os trabalhadores ativamente dedica­dos a propagar a consciência de Kṛṣṇa.

« Previous Next »