VERSO 32
nātaḥ parataro loke
puṁsaḥ svārtha-vyatikramaḥ
yad-adhy anyasya preyastvam
ātmanaḥ sva-vyatikramāt
na — não; ataḥ — depois disso; parataraḥ — maior; loke — neste mundo; puṁsaḥ — das entidades vivas; sva-artha — interesse; vyatikramaḥ — obstáculo; yat-adhi — além deste; anyasya — de outros; preyastvam — ser mais interessantes; ātmanaḥ — para o eu; sva — próprio; vyatikramāt — pelo obstáculo.
Não há obstáculo mais forte ao nosso interesse pessoal do que pensar haver outros assuntos mais proveitosos do que nossa autorrealização.
SIGNIFICADO—A vida humana destina-se especialmente à autorrealização. “Eu” refere-se ao Supereu e ao eu individual, a Suprema Personalidade de Deus e a entidade viva. Quando, contudo, alguém se interessa mais pelo corpo e pelo gozo sensorial corpóreo, cria para si mesmo obstáculos no caminho da autorrealização. A influência de māyā o faz ter mais interesse pelo gozo dos sentidos, o qual é proibido neste mundo para aqueles cujo interesse é a autorrealização. Ao invés de interessarmo-nos pelo gozo dos sentidos, devemos desviar nossas atividades para a satisfação dos sentidos da Alma Suprema. Qualquer coisa que realizemos contra esse princípio é decerto contrária ao nosso interesse pessoal.