No edit permissions for Português

VERSO 56

rājety adhān nāmadheyaṁ
soma-rāja ivāparaḥ
sūryavad visṛjan gṛhṇan
pratapaṁś ca bhuvo vasu

rājā — o rei; iti — assim; adhāt — adotou; nāmadheyam — chama­do; soma-rājaḥ — o rei do planeta Lua; iva — como; aparaḥ — por outro lado; sūrya-vat — como o deus do Sol; visṛjan — distribuindo; gṛhṇan — recolhendo; pratapan — mediante forte domínio; ca­ — também; bhuvaḥ — do mundo; vasu — receita.

Mahārāja Pṛthu tornou-se um rei tão célebre como Soma-rāja, o rei da Lua. Ele também era poderoso e exigente, tal qual o deus do Sol, que distribui calor e luz e, ao mesmo tempo, recolhe todas as águas planetárias.

SIGNIFICADO—Neste verso, Mahārāja Pṛthu é comparado aos reis da Lua e do Sol. O rei da Lua e o rei do Sol servem como exemplos de como o Senhor deseja que o universo seja governado. O Sol distribui calor e luz e, ao mesmo tempo, recolhe água de todos os planetas. A Lua é muito agradável à noite; quando uma pessoa se cansa após um dia de trabalho ao Sol, pode desfrutar do luar. Assim como o deus do Sol, Pṛthu Mahārāja distribuía seu calor e luz para proteger seu reino, pois ninguém pode existir sem luz e calor. Do mesmo modo, Pṛthu Mahārāja coletava impostos e dava ordens tão enérgicas aos cidadãos e aos membros do governo que ninguém era capaz de desobedecer-lhe. Por outro lado, ele satisfazia a todos, tal qual o luar. Tanto o Sol quanto a Lua têm influências particulares pelas quais mantêm a ordem do universo, e os cientistas e filósofos modernos deveriam familiarizar-se com os planos perfeitos do Senhor Supremo para a manutenção universal.

« Previous Next »