No edit permissions for Português

VERSO 63

kīrtyordhva-gītayā pumbhis
trailokye tatra tatra ha
praviṣṭaḥ karṇa-randhreṣu
strīṇāṁ rāmaḥ satām iva

kīrtyā — por reputação; ūrdhva-gītayā — por declaração em voz alta; pumbhiḥ — pelo público em geral; trai-lokye — em todo o uni­verso; tatra tatra — aqui e ali; ha — decerto; praviṣṭaḥ — entrando; karṇa-randhreṣu — nas cavidades auriculares; strīṇām — das mulhe­res; rāmaḥ — Senhor Rāmacandra; satām — dos devotos; iva — como.

Em todo o universo – nos sistemas planetários superior, inferior e intermediário –, a reputação de Pṛthu Mahārāja era proclamada em voz alta, e todas as senhoras e pessoas santas ouviam suas gló­rias, as quais eram tão doces quanto as glórias do Senhor Rāma­candra.

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras strīṇām e rāmaḥ são significativas. É costume entre as senhoras ouvir e desfrutar das glorificações de certos heróis. A partir deste verso, parece que a reputação de Pṛthu Mahārāja era tão grande que senhoras de todo o universo costuma­vam ouvir falar dele com muito prazer. Ao mesmo tempo, suas glórias eram ouvidas em todo o universo pelos devotos, e eram tão agradáveis como as glórias do Senhor Rāmacandra. O reino do Senhor Rāmacandra ainda existe, e recentemente se criou um partido político na Índia chamado Rāmarājya, cuja meta era estabe­lecer um reino semelhante ao reino de Rāma. Infelizmente, os políticos modernos querem o reino de Rāma sem o próprio Rāma. Apesar de terem banido a ideia da consciência de Deus, mesmo assim esperam estabelecer o reino de Rāma. Os devotos rejeitam semelhante proposta. As pessoas santas ouviam acerca da reputação de Pṛthu Mahārāja porque ele representava exatamente o Senhor Rāmacandra, o rei ideal.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, vigésimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitu­lado “O Encontro de Pṛthu Mahārāja com os Quatro Kumāras.

« Previous