No edit permissions for Português

VERSO 30

ittham-bhūtānubhāvo ’sau
pṛthuḥ sa bhagavattamaḥ
kīrtitaṁ tasya caritam
uddāma-caritasya te

ittham-bhūta — assim; anubhāvaḥ — grandioso, poderoso; asau­ — este; pṛthuḥ — rei Pṛthu; saḥ — ele; bhagavat-tamaḥ — o melhor entre os senhores; kīrtitam — descrito; tasya — seu; caritam — caráter; ud­dāma — excelente; caritasya — aquele que possui tais qualidades; te — para ti.

Maitreya prosseguiu: O maior de todos os devotos, Mahārāja Pṛthu, era muito poderoso, e seu caráter era liberal, magnificente e magnânimo. Assim, acabo de descrevê-lo a ti na medida do possível.

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra bhagavattamaḥ é muito significativa, pois a palavra bhagavat se usa especialmente para se referir à Suprema Personalidade de Deus, assim como a palavra bhagavān (“a Su­prema Personalidade de Deus”) deriva-se da palavra bhagavat. Às vezes, contudo, vemos que a palavra bhagavān é usada para grandes personalidades como o senhor Brahmā, o senhor Śiva e Nārada Muni. Esse é o caso de Pṛthu Mahārāja, o qual se descreve aqui como o melhor dos bhagavāns, ou o melhor dos senhores. Só pode­rá ser chamado assim quem for uma grande personalidade que manifeste características extraordinárias e incomuns ou que alcance a maior de todas as metas após seu desaparecimento ou que saiba a diferença entre conhecimento e ignorância. Em outras palavras, não se deve usar a palavra bhagavān para pessoas comuns.

« Previous Next »