No edit permissions for Português

VERSO 7

tatrāpi haṁsaṁ puruṣaṁ
paramātmānam ātma-dṛk
yajaṁs tal-lokatām āpa
kuśalena samādhinā

tatra api — apesar de sua ocupação; haṁsam — aquele que elimina a aflição de seus parentes; puruṣam — à Pessoa Suprema; parama­ātmānam — a muito amada Superalma; ātma-dṛk — aquele que vê ou atinge a autorrealização; yajan — adorando; tat-lokatām — alcançou o mesmo planeta; āpa — alcançado; kuśalena — com muita facili­dade; samādhinā — mantendo-se sempre em êxtase.

Apesar de Mahārāja Antardhāna se dedicar à realização de sacrifícios, por ser uma alma autorrealizada, ele, com grande inteligência, prestava serviço devocional ao Senhor, aquele que erradica todos os temores de Seus devotos. Adorando assim o Senhor Supremo, Mahārāja Antardhāna, arrebatado em êxtase, alcançou Seu planeta muito facilmente.

SIGNIFICADO––Uma vez que, de um modo geral, são os trabalhadores fruitivos que realizam sacrifícios, menciona-se aqui especialmente (tatrāpi) que, embora Mahārāja Antardhāna estivesse externamente ocupado em executar sacrifícios, seu verdadeiro interesse era prestar serviço devocional ouvindo e cantando. Em outras palavras, ele estava exe­cutando os sacrifícios habituais mediante o método de saṅkīrtana-yajña, como se recomenda aqui:

śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam

(Bhāg. 7.5.23)

O serviço devocional chama-se kīrtana-yajña, e, praticando o saṅkīrtana-yajña, elevamo-nos com muita facilidade ao planeta onde reside o Senhor Supremo. Dentre as cinco classes de libe­ração, atingir o mesmo planeta onde reside o Senhor e viver ali com o Senhor chama-se liberação sālokya.

« Previous Next »