No edit permissions for Português

VERSO 42

namaḥ samāya śuddhāya
puruṣāya parāya ca
vāsudevāya sattvāya
tubhyaṁ bhagavate namaḥ

namaḥ — oferecemos nossas respeitosas reverências; samāya — que é igual para com todos; śuddhāya — que nunca Se deixa contaminar por atividades pecaminosas; puruṣāya — à Pessoa Suprema; parāya — transcendental; ca — também; vāsudevāya — vivendo em toda par­te; sattvāya — que Se encontra em posição transcendental; tubhyam — a Vós; bhagavate — a Suprema Personalidade de Deus; namaḥ — reverências.

Querido Senhor, Vós não tendes inimigos nem amigos. Portanto, sois igual para com todos. Não podeis ser contaminado por atividades pecaminosas, e Vossa forma transcendental está sempre além da criação material. Sois a Suprema Personalidade de Deus porque permaneceis em toda parte dentro de toda a existência. Logo, sois conhecido como Vāsudeva. Nós Vos oferecemos nossas respeitosas reverências.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é conhecida como Vāsudeva porque vive em toda parte. A palavra vas significa “viver”. Como se afirma na Brahma-saṁhitā, eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭim: o Senhor, através de Sua porção plenária, entra em cada um dos universos para criar a manifestação material. Ele também entra no coração de cada entidade viva e também em cada átomo (paramāṇu-cayāntara-stham). Como o Senhor Supremo vive em toda parte, Ele é conhecido como Vāsudeva. Apesar de viver em toda parte dentro do mundo material, Ele não é contaminado pelos modos da natureza. Portanto, a Īśopaniṣad descreve o Senhor como apāpa-viddham: Ele jamais é contaminado pelos modos da natureza material. Ao descer a este planeta, o Senhor age de várias maneiras. Ele mata demônios e executa atos não sancionados pelos princípios védicos, isto é, atos considerados pecaminosos. Muito embora aja dessa maneira, Suas ações jamais O contaminam. Portanto, Ele é descrito nesta passagem como śuddha, significando “sempre livre de contaminação”. O Senhor também é sama, igual para com todos. A esse respeito, Ele afirma na Bhagavad-gītā (9.29) que samo ’haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ: o Senhor não considera ninguém Seu amigo ou inimigo, sendo igual para com todos.

A palavra sattvāya indica que a forma do Senhor não é material. Ela é sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid­-ānanda-vigrahaḥ. Seu corpo é diferente de nossos corpos materiais. Não devemos pensar que a Suprema Personalidade de Deus tem um corpo material, como o nosso.

« Previous Next »