No edit permissions for Português

VERSO 29

vidura uvāca
so ’yam adya mahā-yogin
bhavatā karuṇātmanā
darśitas tamasaḥ pāro
yatrākiñcana-go hariḥ

viduraḥ uvāca — Vidura disse; saḥ — isto; ayam — este; adya — hoje; mahā-yogin — ó grande místico; bhavatā — por ti; karuṇa-ātmanā — muito misericordioso; darśitaḥ — foi-me mostrado; tamasaḥ — da escuridão; pāraḥ — o outro lado; yatra — onde; akiñcana-gaḥ — acessível para os que estão liberados do mundo material; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus.

Śrī Vidura disse: Ó grande místico, ó maior de todos os devotos, por tua imotivada misericórdia, foi-me mostrado o caminho da liberação deste mundo de escuridão. Trilhando esse caminho, uma pessoa liberada do mundo material pode voltar ao lar, voltar ao Supremo.

SIGNIFICADO—Este mundo material chama-se tamaḥ, trevas, e o mundo espiritual chama-se luz. Os Vedas prescrevem que todos devem tentar escapar da escuridão e passar ao reino da luz. Pode-se obter a informação sobre o reino da luz através da misericórdia de uma alma autorrealizada. Deve-se, também, desvencilhar-se de todos os dese­jos materiais. Para alguém que se livrou dos desejos materiais e se associa com uma pessoa liberada, abre-se de imediato o caminho de volta ao lar, de volta ao Supremo.

« Previous Next »