No edit permissions for Português

VERSO 14

ya etat kīrtayen mahyaṁ
tvayā gītam idaṁ naraḥ
tvāṁ ca māṁ ca smaran kāle
karma-bandhāt pramucyate

yaḥ — todo aquele que; etat — essa atividade; kīrtayet — canta; mahyam — a Mim; tvayā — por ti; gītam — orações oferecidas; idam — esse; naraḥ — ser humano; tvām — de ti; ca — bem como; mām ca — de Mim também; smaran — lembrando-se; kāle — no decorrer do tempo; karma-bandhāt — do cativeiro das atividades materiais; pramucyate — livra-se.

Alguém que sempre se lembra das tuas e das Minhas atividades, e que canta as orações que acabaste de oferecer, livra-se das reações das atividades materiais no devido curso do tempo.

SIGNIFICADO—Aqui se afirma que todo aquele que cante e ouça as atividades de Prahlāda Mahārāja e os passatempos de Nṛsiṁhadeva, os quais estão intimamente ligados aos feitos de Prahlāda, gradualmente se livra de todo o cativeiro às atividades fruitivas. Como se afirma na Bhagavad-gītā (2.15, 2.56):

yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate

“Ó melhor entre os homens [Arjuna], quem não se deixa perturbar pela felicidade ou aflição e permanece estável em ambas as circunstâncias, está certamente qualificada para a liberação.”

duḥkheṣv anudvigna-manāḥ
sukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ
sthita-dhīr munir ucyate

“Aquele cuja mente não é perturbada mesmo estando rodeado das três classes de sofrimentos, nem se exalta quando há felicidade, e que está livre do apego, do medo e da ira, é chamado um sábio de mente estável.” O devoto não deve ficar deprimido ao se defrontar com uma situação adversa, tampouco deve sentir-se extraordinariamente feliz ao ser favorecido com opulências materiais. Eis o exemplo de uma vida material conduzida com boa destreza. Como o devoto sabe gerir-se devidamente, o devoto é chamado de jīvan-mukta. E Rūpa Gosvāmī explica no Bhakti-rasāmṛta-sindhu:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

“Aquele que age em consciência de Kṛṣṇa (ou, em outras palavras, trabalha a serviço de Kṛṣṇa) com seu corpo, mente, inteligência e palavras é uma pessoa liberada, mesmo dentro deste mundo material, embora possa estar ocupado em muitas atividades aparentemente materiais.” Porque, em qualquer condição de vida, constantemente se ocupa em serviço devocional, o devoto se livra de todo o cativeiro material.

bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā
śva-pākān api sambhavāt

“Mesmo alguém nascido em família de comedores de cães purifica-se caso se ocupe em serviço devocional.” (Śrīmad-Bhāgavatam 11.14.21) Śrīla Jīva Gosvāmī cita este verso como forte argumento para consubstanciar a lógica de que quem celebra a vida e as atividades puras de Prahlāda Mahārāja se livra das reações das atividades materiais.

« Previous Next »