No edit permissions for Português

VERSO 45

svātma-vṛttaṁ mayetthaṁ te
suguptam api varṇitam
vyapetaṁ loka-śāstrābhyāṁ
bhavān hi bhagavat-paraḥ

sva-ātma-vṛttam — a informação sobre a história da autorrealização; mayā — por mim; ittham — dessa maneira; te — a ti; su-guptam — extremamente confidencial; api — embora; varṇitam — explicada; vyapetam — sem; loka-śāstrābhyām — a opinião dos homens ou obras comuns; bhavān — tu mesmo; hi — na verdade; bhagavat-paraḥ — tendo compreendido plenamente a Personalidade de Deus.

Prahlāda Mahārāja, decerto és uma alma autorrealizada e um devoto do Senhor Supremo. Não te importas com a opinião pública ou com as pretensas escrituras. Foi por essa razão que não hesitei em descrever-te a história de minha autorrealização.

SIGNIFICADO—A pessoa que é um verdadeiro devoto de Kṛṣṇa não se importa com a presumível opinião pública, tampouco com os textos védicos ou filosóficos. Prahlāda Mahārāja, um desses devotos, sempre desafiava as falsas instruções de seu pai e pretensos professores, os quais foram designados para instruí-lo. Em vez disso, ele simplesmente seguia as instruções de Nārada Muni, seu guru, e assim sempre permanecia um devoto intrépido. Essa é a natureza do devoto inteligente. O Śrīmad-Bhāgavatam ensina: yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ. Alguém que é de fato muito inteligente deve aderir ao movimento da consciência de Kṛṣṇa, e, como compreende que ele é, na verdade, um servo eterno de Kṛṣṇa, pratica então o canto constante do santo nome do Senhor – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

« Previous Next »