No edit permissions for Português

VERSOS 37-38

vyasubhir vāsumadbhir vā
surāsura-mahoragaiḥ
apratidvandvatāṁ yuddhe
aika-patyaṁ ca dehinām

sarveṣāṁ loka-pālānāṁ
mahimānaṁ yathātmanaḥ
tapo-yoga-prabhāvāṇāṁ
yan na riṣyati karhicit

vyasubhiḥ — pelas coisas que não têm vida;  — ou; asumadbhiḥ — pelas entidades que têm vida;  — ou; sura — pelos semideuses; asura — os demônios; mahā-uragaiḥ — pelas grandes serpentes que vivem nos planetas inferiores; apratidvandvatām — sem rival; yuddhe — na batalha; aika-patyam — supremacia; ca — e; dehinām — sobre aqueles que têm corpos materiais; sarveṣām — de todos; lokapālānām — sobre todas as deidades que exercem predomínio sobre os planetas; mahimānam — a glória; yathā — assim como; ātmanaḥ — tua própria; tapaḥ-yoga-prabhāvāṇām — daqueles cujo poder é obtido mediante a realização de austeridades e mediante a realização de yoga místico; yat — o qual; na — jamais; riṣyati — é destruído; karhicit — em tempo algum.

Determina que eu não seja morto por nenhuma entidade, vivente ou não-vivente. Determina, também, que eu não seja morto por nenhum semideus ou demônio ou por alguma das grandes serpentes dos planetas inferiores. Uma vez que ninguém pode te matar no campo de batalha, não tens competidor. Portanto, concede-me a bênção de que eu também não tenha rivais. Outorga-me controle exclusivo sobre todas as entidades vivas e deidades dirigentes, e confere-me todas as glórias que surgem a partir dessa posição. Ademais, providencia-me todos os poderes místicos obtidos através de longas austeridades e através da prática do yoga, pois eles não podem ser invalidados em tempo algum.

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā obteve sua posição suprema devido a longas austeridades e penitências, yoga místico, meditação e assim por diante. Hiraṇyakaśipu almejava uma posição semelhante. Os poderes comuns alcançados através do yoga místico, austeridades e outros processos, às vezes, extinguem-se, mas os poderes obtidos pela misericórdia do Senhor jamais são revogados. Hiraṇyakaśipu, portanto, queria uma bênção que jamais fosse invalidada.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do sétimo canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Plano de Hiraṇyakaśipu de Tornar-se Imortal”.

« Previous