No edit permissions for Português

VERSO 15

śrī-nārada uvāca
etāvad brāhmaṇāyoktvā
virarāma mahā-matiḥ
taṁ sannibhartsya kupitaḥ
sudīno rāja-sevakaḥ

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni disse; etāvat — este tanto; brāhmaṇāya — aos brāhmaṇas, os filhos de Śukrācārya; uktvā — falando; virarāma — ficou silencioso; mahā-matiḥ — Prahlāda Mahārāja, que possuía muita inteligência; tam — a ele (Prahlāda Mahārāja); sannibhartsya — castigando muito rudemente; kupitaḥ — estando irados; su-dīnaḥ — de pensamento medíocre, ou muito pesarosos; rāja-sevakaḥ — os servos do rei Hiraṇyakaśipu.

O grande santo Nārada Muni prosseguiu: A grande alma Prahlāda Mahārāja silenciou-se após dizer isso a seus professores, Ṣaṇḍa e Amarka, os filhos seminais de Śukrācārya. Esses supostos brāhmaṇas ficaram então irados com ele. Porque eram servos de Hiraṇyakaśipu, ficaram muito pesarosos e, para castigar Prahlāda Mahārāja, falaram as seguintes palavras.

SIGNIFICADO—A palavra śukra significa “sêmen”. Por nascimento, os filhos de Śukrācārya eram brāhmaṇas, mas o brāhmaṇa de verdade é aquele que possui qualidades bramânicas. Os brāhmaṇas Ṣaṇḍa e Amarka, sendo filhos seminais de Śukrācārya, não possuíam verdadeiras qualificações bramânicas, pois se ocupavam como servos de Hiraṇyakaśipu. O verdadeiro brāhmaṇa fica muito satisfeito ao ver alguém, principalmente seu discípulo, tornar-se devoto do Senhor Kṛṣṇa. Esses brāhmaṇas se destinam a satisfazer o mestre supremo. O brāhmaṇa é rigorosamente proibido de se tornar servo de alguma outra pessoa, pois essa atividade se reserva a cães e śūdras. O cão deve satisfazer seu amo, mas o brāhmaṇa não precisa satisfazer ninguém; tudo o que lhe compete é satisfazer Kṛṣṇa (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). Essa é a verdadeira qualificação do brāhmaṇa. Porque eram brāhmaṇas seminais e se tornaram servos de um mestre como Hiraṇyakaśipu, Ṣaṇḍa e Amarka queriam desnecessariamente castigar Prahlāda Mahārāja.

« Previous Next »